Google+

úterý 26. dubna 2016

Piccolo & Makronky

Tak já vám něco řeknu. Těhletěch hipsterských výrazů mám až po krk. Jsem mladá holka, ale nad hovadinama se dokážu rozčilovat jak babička v kauflandu, když zrovna došly zlevněné špagety. Kdo má chuť, pojďte se dneska nad dvěma nesmysly rozčilovat se mnou. Těmi jsou hnutí Piccolo & nesmyslné Makronky.

Zdroj
Piccolo neexistuje, přečetla jsem si jednou na kartičce ležící na stole v kavárně. Jak to, podivila jsem se. Vždyť jsem právě jedno dopila! Nejprve jsem se tomu od srdce zasmála, té pasivně agresivní kartičce, ale když jsem pak najela na webovky, které se hemží až radikálně agresivními "vadí nám, nene, neexistuje, ve světě to není, češi kazí espresso" a podobně, bylo mi z toho spíš smutno. Proč tu někdo nebojuje třeba za to, že všemu, co se zalije horkou vodou, říkáme "čaj", i když třeba ve Španělsku si to bez znalosti slova "infusion" neobjednáte? Už vidím ty květinkaté kartičky s výkřiky HEŘMÁNKOVÝ ČAJ NEEXISTUJE. Češi kazí výraz ČAJ, protože z bylinek je to INFÚZE a basta fidli!

Zdroj
Víte, co mi můžete? Přinést jednoho mátovýho čajdu s medem a jedno pikolíčko. Se sojovým mlíčkem, hnědým cukrem a bez šlehačky. 

S piccolem jsem upřímně nikdy neměla problém, protože preferuji spíš takové ty holčičí kávičky jako latté nebo cappuccino. Cukr, mléko a hlavně, ať tam není cítit chuť kávy. Když jsem ale zjistila, že mi takové porce mléka prostě nedělají dobře, začala jsem požadovat malé ristretto. A narazila jsem. Když jsem si totiž začala v kavárnách a restauracích objednávat ristretto, často jsem se setkávala s nevěřícnými pohledy CO to jako po nich chci. Kultura a kvalita kávy (neboli volně dostupné a tolerované drogy) se v Čechách výrazně zlepšila za ty roky, co chodím po kavárnách. Ze začátku si ale s těmihle pojmy nikdo nedokázal poradit. Trochu mě to mrzí, že chceme vymítit tohle naše české vyjádření kávy, protože chceme být světoví, ale každá země má svou verzi, což už jsme nedomysleli.

Zdroj
Ve Španělsku se třeba například pije cortado, prostě malé kafíčko s mlíčkem. Prostě ristretto, prostě pikolíčko. Verzi "corto" už seženete třeba v takovém Costa Coffee. V Itálii s cortadem ale nepochodíte. Nebo já jsem nepochodila. V Miláně jsem poprosila o jedno cortado a nevěděli si se mnou rady, tak jsem skončila s kapučínem. A další věc. Chceme se opičit kulturou kávy po Italech, ale odkud se ta káva bere? Aha? Na to už nemyslíme. Největšími pěstitely a producenty jsou Brazílie, Vietnam, Kolumbie, Indonésie, Etiopie, Indie, Mexiko, Guatemala, Uganda a Pobřeží slonoviny, v tomto pořadí. My v Evropě si to kafčo jen nakoupíme a přetváříme do všech možných podob. Jó o kaprovi, to bychom kázat mohli, ale o kávě? Nemyslím si.

Zdroj
Mým druhým rozhořčením nad hipsterskou kulturou (a tu tak nazývám ne proto, že by se tak jmenovala, ale protože mě to dneska napadlo a vůbec to s tím nesouvisí a protože mi jdou knírky a tyhlety dvě dnešní záležitosti ruku v ruce. Dlouho jsem nad mustážema všude kolem opovrhovala a dávala oči v sloup, než jsem si přečetla, že se jedná o charitativní věc a zklidnila jsem rozbouřený hormon dojetím.) jsou  M A K A R Ó N K Y. Nechceme mít v Čechách piccolo, ale chceme zprzněný název "makronka". VYPADLO VÁM PÍSMENKO JEŽIŠMARJA! Chceme se opičit s kávou po Italech, ale že bychom správně opsali "macarons" po francouzech, to už nám nejde. Makrrrroooonka. 

Zdroj
Na důkaz své absolutní neprůstřelné pravdy proložím článek obrázky s nápisem macarons, aby bylo hodně vidět, že vím, o čem mluvím :D Vlastně ani nevím, proč se nad makaronky tak rozčiluju, protože mi ani moc nechutnají (tedy ne ty, které se dají koupit v Čechách. Jediné opravdu dobré jsem ochutnala v Bordeaux a srovnání snad ani nemá smysl.). To slovo mi prostě vadí, v uších mi zní jako škrábání kovovýma hrabičkama po kapotě staré stodvacítky, napsané zase vypadá jako nesmysl.

Jinými slovy, až někdy v kavárně uslyšíte hlas JEDNO PIKOLO A MAKARÓNKU, budu to pravděpodobně já. Doufám, že si z dnešního článku vezmete poučení o tom, že na blog si může psát kdo chce co chce za nesmysly a nesmíte brát žádné slovíčko a výrok stoprocentně vážně. Bůhví, jestli se u psaní těma makronkama náhodou nanácpávám, že?


Která česká zprzněná slovíčka vám vadí?



7 komentářů:

  1. :D Jojo, piccolo vs. ristretto. Nad tím se kamarádka rozčiluje snad pokaždé, když to někde zahlédne a jednou se to dokonce už i snažila vysvětlit servírce. :D Ty dohady vůbec neřeším, ale sledovat to je sranda. :D
    KattyLife

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Hezká historka :D Souhlasím s tebou, sledovat je to legrace. Moc tyhle bojovníky za práva kávy vlastně nechápu :D

      Vymazat
  2. tak já kafe nepiju, takže to mě úplně míjí, ale makronky (pardon :D) mám moc ráda a jako otázka přejímání cizích slov do češtiny je zajímavá, řekla bych, že většina přejatých slov je prostě v cílovém jazyce "zprzněná" :D, ten jazyk si to přetvoří po svém - schwarz/švorc, béret/baret apod., a to není jen v češtině. Makronky se mi zrovna líbí takhle, protože jinak by se to pletlo s makaróny (těstoviny) a i mi to zní tak roztomile :). Ale co se týče terminologie s kafem, to si netroufám soudit, páč tomu nerozumím :D. Jo a knírky jako trend se mi teda taky nelíbí...

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Tyjo, takhle jsem nad tím nepřemýšlela a hned je mi líp, když si řeknu, že makronka je zprzněný název :D Tohle naše počešťování je legrační :D

      Vymazat
  3. Kafe miluju a bez něj nežiju. Není to závislost, je to zdravotní. Nic jiného totiž na nízký tlak nezabírá! :-D Z duše ale nenávidím "preso", což je žbrunda, který připomíná špinavou vodu na nádobí o objemu minimálně deci a je pořád dost často k potkání. Fuj! Dělají ji v hodně restauracích a dokonce i kavárnách a cukrárnách... Jakmile na to někde narazím, tak vím, že na tom místě už si kafe nikdy nedám! Naopak zbožňuju právě zmiňované ristretto, nebo dobře udělané espresso. Miniaturní kafíčko o síle pěti tažných volů, které mě na fleku probere :-D Jedno z nejlepších dělají v Alze v Holešovicích. Čekání na vydání zásilky je pak vyloženě radost :-D

    O té makaronce jsem to netušila! Nikdy jsem pořádně nevěděla, jak se to vlastně píše, takže děkuju za osvětu. Ale jak píše Yvonne o příspěvek výš - mě se víc líbí právě slůvko "makronky", protože zní roztomile. Pro jistotu budu říkat "to vybledlé předražené cukroví" :-D

    A slova, které mě točí do vrtule? Když někdo říká "perNamentní" nebo "perNamentka". Zabila bych za to, fakt. Když už chci používat cizí "termity", tak se to aspoň naučím, ne? :-D

    Bebe

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Čekala jsem cokoli, ale Alzu jako nejlepší kavárnu ne :D Mář recht, "preso" je pořád až příliš často k potkání ve většině restaurací. Radši bych bojovala za hnutí preso není espresso, než že piccolo neexistuje. Na makronku si budu muset zvyknou :D Jako první asociace s makronkou mi naskočí chroustí krovky (nic proti :D) a ty se mi jíst nechtějí :D

      Vymazat
  4. Ha, a nad kapučínem v Itálii nežasli? Já se nedávno dozvěděla, že to je v Itálii údajně "ranní" kafe, takže po 11. dopoledne se pít nemá (pak jedině latté pro nás, co potřebují mléko a cukr), a když si ho dáš k odpolednímu zákusku, budeš za exota. Netřeba dodat, že jsem teda asi byla po celou svou dovolenou v Itálii za exota. :D

    Taky mě napadly ty makaróny... :D

    A stejně jako Bebe mě vytáčí "pernamentky" namísto "permanentek". Ale já jsem holt grammar nazi. No vidíš, když někdo plete "holt" a "hold", tak mě to štve. A "standarDní". A taky "potencionální" namísto "potenciální".

    OdpovědětVymazat

If you don't have anything nice to say, say it sarcastically ;) Děkuji za komentáře, zlatíčka! ♥

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...